Monday 21 December 2020

Electra - Euripides

Produced ca 413 BC, at the time of the fatal Athenian Expedition against Sicily during the Peloponnesian War. The play itself describes the compelling force and inevitability of blood revenge. 

Argument/Hypothesis

[From The Tragedies of Euripides (1896) translated by Arthur S. Way]

When Agamemnon returned home from the taking of Troy, his adulterous wife Klytemnestra, with help of her paramour Aegisthus, murdered him as he entered the silver bath in his palace. They sought also to slay his young son Orestes, that no avenger might be left alive; but an old servant stole him away, and took him out of the land, unto Phocis. There was he nurtured by king Strophius, and Pylades the king's son loved him as a brother. So Aegisthus dwelt with Klytemnestra, reigning in Argos, where remained now of Agamemnon's seed Electra his daughter only. And these twain marked how Electra grew up in hate and scorn of them, indignant for her father's murder, and fain to avenge him. Wherefore, lest she should wed a prince, and persuade husband or son to accomplish her heart's desire, they bethought them how they should forestall this peril. Aegisthus indeed would have slain her, yet by the queen's counsel forebore, and gave her in marriage to a poor yeoman, who dwelt far from the city, as thinking that from peasant husband and peasant children there should be nought to fear. Howbeit this man, being full of loyalty to the mighty dead and reverence for blood royal, behaved himself to her as to a queen, so that she continued virgin in his house all the days of her adversity. Now when Orestes was grown to man, he journeyed with Pylades his friend to Argos, to seek out his sister, and to devise how he might avenge his father, since by the oracle of Apollo he was commanded so to do.

And herein is told the story of his coming, and how brother and sister were made known to each other, and how they fulfilled the oracle in taking vengeance on tyrant and adulteress.


Dramatis Personae
Peasant/Farmer, wedded in name only to Electra
Electra, daughter of Agamemnon.
Orestes, son of Agamemnon.
Pylades, son of Strophius king of Phocis, boon companion of Orestes [mute character].
Klytemnestra, murderess of her husband Agamemnon.
Old Man, once servant of Agamemnon and his former tutor; rescued Orestes.
Messenger, servant of Orestes.
The Twin Brethren, Kastor and Pollux, sons of Zeus.
Chorus, consisting of  the Country Women of Argos.
Attendants to Orestes and Pylades; handmaidens of Klytemnestra.

Setting: Before the Peasant Farmer's cottage on the borders of the Argolis. The skene is his hut which is situated on a desolate mountain side; the river Inachos is visible in the distance. The time is the twilight of early dawn, just before sunrise.

Summary:

Prologue [Lines 1-166]

Enter the Peasant-Farmer (husband of Electra)

He states that we are in Argos. He describes how Agamemnon had returned home from the war against Troy as victor, but was assassinated by his wife and queen, Clytenestra, and her paramour Aegisthus. Now that Agamemnon was dead Aegisthus had become king and Clytemnestra has become his wife and queen. Agamemnon's children, his son and daughter, Orestes and Electra, live on. In fear of his life was in danger of vengeance by Orestes, Aegisthus planned to murder him; but Orestes' tutor smuggled him away to safety in neighbouring Phocis, and placed him under the care of king Strophius. Meanwhile Electra has grown up to be of age. Many suitors, leading men of Greece, attended Aegisthus' court seeking her hand in marriage. Yet Aegisthus was still afraid that were she to give birth to a son that he too might come one day to seek vengeance on him for the murder of Agamemnon. So he planned to kill her too; but Clytemnestra has stopped him from doing this. Instead Aegisthus has "married" her off to him. Although he is a descendant of noble Mycenaean ancestry, he lacks wealth and money, and this undermines his nobility. And although Electra lives with him, she has kept her chastity and remains a virgin still. He knows he is not worthy of her, and he sighs for Orestes were he to come back to Argos only to find his sister has made a wretched marriage.

Enter Electra from the Peasant's hovel.

Electra tells us that she is going down to the stream to fetch water. She wants to display to all the shame that Aegisthus has brought down upon her The Peasant tells her that she was brought up for a better life than this and she should do as he bid and stop doing this type of work.  She says to him that although she has been treated very badly, he has treated her very great respect, that he has enough to do outdoors, and she is responsible for everything inside the house. He says to her if that what you want to do so be it.

Exeunt Electra and Peasant-Farmer

Enter Orestes and Pylades

Orestes tells Pylades of all men he trusts him the most. He is his true friend. That he has come here after seeking advice from the Oracle of Apollo at Delphi who said he must go to Argos to assassinate Aegisthus in vengeance for his murder of his [Orestes'] father, Agamemnon. He wants to meet up with his sister, Electra, for them both to be parties in this deed of blood which he must commit. He needs her to find out what is going on in the city. He has heard that she is no longer a virgin but has got married. He describes how he escaped to Phocis, how he eluded his father's murderers. 

He says to Pylades let's wait a while someone will come along and direct us to where we may find her.

Pylades and Orestes stand to one side

Enter Electra with a pitcher of water on her head.

He sings a monody
She declares she is Agamemnon's daughter, whom Clytemnestra had given birth to; and that hapless Electra is her name. Sing that dirge once more; it relieves her pain.
She appeals to Orestes, her brother, in whatever city or house he may be a slave in, how he has left her behind to drink from the cup of bitterness. She appeals to Zeus, to set her free from this life of sorrow, and to avenge her father with the blood of his foes, bringing her brother home to Argos.
She describes how daily she chants this dirge in lament for her father, rending her skin with her nails, and with the beating her shaven head in mourning for his death.
To conclude she describes how her father has been slaughtered in his bath, hacked to death with an axe. That Clytemnestra had not welcomed him home as the victor at Troy with garlands, but with death.

Parodos [Lines 167-212]

The Chorus of  Women of Argos enter.

The Chorus bring news to Electra that a festival in honour of the goddess Hera is being organised in which all the virgins [parthenoi] of Argos are to participate in a procession to her temple.

Electra tells the Chorus that she is too sad to be able to attend. The Chorus tell her that they will lend her bright garments for the event. Electra tells the Chorus she is in mourning: mourning for her father's murder and her wasted life in the hovel of a peasant whilst her mother romps away with paramour, Aegisthus. The Chorus press her further. Electra says that none of the gods really care about her fate or listen to her grief. The Chorus blame Helen [of Troy fame, Clytemnestra's sister] for all the troubles brought down upon her family.

First Episode [Lines 213-431]

Orestes and Pylades [unrecognised Strangers] emerge from their hiding place [from behind the altar].

Electra ceases her dirge. She does not recognise the Strangers, but rather thinks that they are dangerous and wants to rush into the hovel for safety. She prays to Apollo to protect her. The strangers say that they bring news about her brother, telling her he is alive; that he is wandering from city to city; that they have been told to find her, his sister. Electra comments how haggard she looks, withering from grief. The Strangers ask why is she is living so far from the city in the house of what seems to be a peasant. She tells them that she has been married, not to one who her father might have approved of, but to death itself; that the hovel is her husband's home. She tells them that her husband is actually good, a poor but noble-hearted man and he is kind to her and respects her. He realises that the man who gave her away to him had no right to do so, and that she remains a virgin. Orestes asks whether her mother approved of this arrangement. Electra answers: Women love men, not their children: that Aegisthus had married her off to the peasant to render whatever children she might bear powerless. She also mentions that Aegisthus fears that Orestes may come one day to kill him. Orestes comments: So Aegisthus is afraid of vengeance; that he has given her to this peasant in order in order that she is prevented from bearing children who may seek it. Electra comments may he pay her the price for this.

Orestes asks if the Chorus of Argive Women were listening to what they were saying. Electra says they are but would never reveal what they heard to anyone. He asks if Aegisthus knows she is a still a virgin. Electra: No, we keep that secret from him.

Orestes asks Electra: What should Orestes do if he came to Argos? How could he kill his father's murderers?
Electra: By daring to do what his father's murderers did.
Orestes: Would you have him murder his and your mother?
Electra: Yes, with the same axe that killed my father.
Orestes: Can I tell him that he has your co-operation?
Electra: I would die happy if I had shed my mother's blood in revenge.
Orestes: Ah! Would that Orestes was nearby to hear this.
Electra: But Stranger, I would not recognise him if I saw him.
Orestes: You two were very young when they separated you.
Electra: There is only one person who would recognise him. The Old Man who rescued him from death and took him away, the ancient tutor of my father.

Orestes asks Electra whether they buried her father and gave him a tomb. Electra replies that they gave him what they did and cast him out of the house. Orestes [as Stranger] asks Electra to tell him about all her woes and troubles so that he report back to her brother her true feelings. Electra says she is willing to do this. 

Electra says to the Stranger that he is to Orestes about the squalour in which she lives, that once she lived in a palace and now in a hove;. that she has to weave her own clothes or do without them; that she has to fetch and carry water from the river; that she cannot participate in festivals and their dancing; that she has to shun other married women for she is still a virgin. Meanwhile, she explains, her mother enjoys the spoils that Agamemnon won and brought home from the sack of Troy: Asian slave women, robes fastened with gold brooches. In the meantime her mother has never poured any libations or placed any shoots of myrtle on Agamemnon's tomb: it remains dishonoured. His altar is dry of any offerings. As for Aegisthus he leaps over her father's tomb and throws stones at it. And he has the audacity to ask their mother: "Why isn't Orestes here to defend the honour his father?" She begs the Stanger to take back all this message to Orestes and bid him to come to her to see for himself her condition. 

Enter the Peasant-Farmer

He demands to know who the Stangers are and what their business is. He remarks that it is shameful for a woman to stand around talking to young men.  Electra tell him that they have come to tell her about Orestes, that he is still alive. And she believes them. She explains that they have come to find out about her desolate situation and that she has held nothing back. They now know everything. The Peasant-Farmer tells Electra that she should have invited the Strangers to enter their house. He does so himself.

Orestes comments how the sons of noble fathers turn out worthless whereas the offspring of base men prove good; that he has seen emptiness in a wealthy man's mind and great spirit in a poor body. How is one to judge people? By their wealth? No! that is a poor yardstick. Often, those who lack worldly goods are taught by their poverty to be bad out of necessity. Does the ability to fight in battle prove a man's prowess? Even facing the enemies spears is only haphazard in proving a man's bravery.  This man's head is not swollen by being a descendant of a famous lineage. He is just an ordinary man, and we have found him to be truly good. Judge men by the company they keep and how they behave. men like this manage cities and homes well, not the empty-headed hunks who decorate the city centre. It all come down to one' nature and courage.

Orestes accepts the hospitality of the Peasant who receives him well. 

Orestes and Pylades enter the Peasant-Farmer's hovel

Electra doesn't fully understand why her husband has invited these Strangers, who are so much more their betters, into their home. She comments that he has seriously blundered. He comments that if they are noble they will see beyond the poverty of their home. Electra tells her husband that they should try to find Orestes' former tutor, her father's old servant. She tells him that he tends sheep on the borders with Sparta ever since they turned him out of Argos. He will know the truth about Orestes. Tell him to come here, and bring something to cook for the guests. The Peasant tells Electra he will do this. 

Electra goes into the Peasant's hovel. The Peasant goes in search of the Old Tutor

First Stasimon [Lines 432-486]

The Chorus chant the Shield of Achilles ode.

This ode serves as an interlude between Electra's first encounter with Orestes and the arrival of the old servant who will effect their recognition and reunion, and set their plot to murder their mother in motion. The ode heightens the prestige of the memory of Agamemnon, adding to necessity of vengeance upon their mother. The Trojan War was heroic. Agamemnon had behaved heroically during it.

Achilles is the Trojan war's principal hero. Clytemnestra has murdered the leader and king of the heroes of that war. The Trojan war was a gallant exploit of the heroic times. The description in this ode of the ornamentation on Achilles' armour with its imagery of violence and horror generates a mood of terror with the audience, adding to a sense of fear: mythical heroes are seen on it as slaying female monsters and beasts, like the Medusa (a Gorgon), Sphinxes and Chimera. Orestes is soon going to slay Clytemnestra, a female monster. Orestes, by example, is going to become a hero. The heavenly gods are going to send Clytemnestra  to her death in the same heroic manner.

Second Episode [Lines 487-698]

Enter an Old Man [Orestes' former Tutor]

He asks where Electra is? He tells us he once was Agamemnon's tutor, and that he is old.

Electra appears at the door of the hovel.

She asks if he was sad at Orestes being in exile.

He tells her he has brought a lamb and a stronger wine to mix with their weaker,  for her guests. On his way here he had passed by way of Agamemnon's tomb. A ewe had been recently been sacrificed on it. He had poured some of his wine on the tomb and placed some myrtle branches on the grave. And he also saw a lock of dark brown hair.  He wondered who would dare to visit Agamemnon's grave, certainly no Argive would. Perhaps Orestes might have. Perhaps he had come there secretly. He hands the lock of hair over to her to let her compare its colour with her own hair.

She tells the Old Man that she does not believe that Orestes would come to Argos secretly, and that hair colour is not a certain sign proving consanguinity, nor can one use footprints to prove whether Orestes has come or not. 

The Old Man tells her that he might use the cloak as a token by which he might be recognised, the one which she had personally woven on her loom, the one which he had wrapped him up in when he was small and had helped him to escape Argos to save his life following the murder of Agamemnon. Electra comments that it would not fit him anymore. The Old Man asks her to be allowed to see the two Strangers to ask them about Electra's brother.

Enter from the hovel, the two Strangers [Orestes and Pylades]

The Old Man comments that they seem to have nobility, but it might be fake. The Old Man greets them. Electra tells the Strangers that this is the very selfsame man who got Orestes safely away when he was a child. He is Agamemnon's former guardian, when he too was a child. Orestes owes his very life to him. Orestes [as Stranger] asks why is the Old Man is staring at him.  

The Old Man tells Electra that she must now pray to the great gods who will now reveal the truth to her. Electra asks the Old Man what on earth was he talking about. The Old Man says to her that these people are those whom she would love no one more than they.  Electra comments that the Old Man has lost his wits.

Old Man: Lost my wits? when I see your brother standing before my eyes?
Electra: My brother? I can't believe it!
Old Man: You are looking at Orestes, the son of Agamemnon. look at the scar on his brow. He fell and cut it once at home chasing a fawn with you. Hesitate no longer. Hug him. 

This convinces Electra and she embraces Orestes. 

Orestes says he is very pleased that at last they have found each other.

Electra: You really are Orestes.
Orestes: Yes, your only friend. If I can catch the one I pursue ... I am confident of doing so, for I must be able to do so otherwise I can no longer believe in the gods if injustice proves stronger than justice.

Chorus chants an ode proclaiming Orestes has come at last. They implore Electra to lift up her arms in prayer to the god who brought him back to his city..

Orestes asks the Old Man for his advice how best he can take revenge on his father's murderers, namely his mother and her partner [Aegisthus] utterly blasphemous in their marriage. He asks whether he  had any good friends in Argos, or would he be all alone in this enterprise,  and what would be the best way for him to take up against his enemies.  

The Old Man tells Orestes that he has no friends; that he is an exile: whatever friends he might have had they see him as ruined, uprooted and finished. No one will pin any hope on him. The only way Orestes can succeed is if he is brave. He might then win back his father's palace and city. He must kill Aegisthus and his mother. This will give him the crown. But Orestes must be aware that everywhere inside the city wall's Aegisthus has sentries and guards posted who will arrest him on sight, but Aegisthus does live in fear of him and cannot sleep well. 

The Old Man then tells Orestes that on his way to the hovel he saw Aegisthus in the fields where his horses graze. He was preparing for the feast of Nymphs [gods and goddesses of the trees and forests] and or so it seemed. He had the necessaries for making sacrifices with him, including an ox. Otherwise there were no men of Argos with him, only some of his household slaves. 

Orestes tells the Old Man that he is certain that no one would recognise him, but would any of Aegisthus' slaves, The Old Man tells Orestes that the slaves would be well disposed towards him ifhe killed Aegisthus as that was their nature.  Slaves always support success. That would be very advantageous to Orestes. Orestes could safely get very close to Aegisthus when he has out in the open field especially when the ox was about to be sacrificed. He might invite Orestes to dine with him if he saw him  [because of his apparent nobility].  Orestes must improvise as he finds the situation. His mother, however, would be inside the city. She is afraid of the people. They see her as polluted, unholy.

Electra interrupting the planning says she will see to the murder of her mother. Let Orestes deal with Aegisthus. She tells the Old Man to go to their mother, Clytemnestra, and tell her that she has given birth to a boy, some nine days previously, the tradional time required for a woman to purify herself after giving birth. She will come if the Old Man tells her that the childbirth has made her sick.

The Old Man says to Electra that he will lead Orestes to where Aegistus intends to sacrifice the ox, and that he would then proceed to the city to find her mother to tell her about Electra. Orestes tells the Old Man he is ready to leave. He prays to Zeus and Hera that they will defend the children of Clytemnestra as they rid the land of the two unholy impious polluters. The Old Man tells Orestes that Agamemnon has heard all this.

Electra tells her brother to be a man and not to hesitate in the killing of Aegisthus. He must die, and that she awaits the happy news of this enterprise.

Exeunt Old Man, Orestes, Pylades and attendants. 

She tells the Women of the Chorus to report the outcome of the assassination of Aegisthus, to raise a cry whether he lives still or has died. She awaits the news. She will be in waiting ready to kill herself if the former happens. She will allow no one to violate her.

Electra goes into the hovel.

Second Stasimon [Lines 699–746]

The Chorus of Women chant the Thyestes Ode, also known as the Ode of the Golden Lamb.  

[This interlude is required to allow Orestes time to undertake the assassination.]

The story goes that long ago the god Pan has brought down from the Argive mountains a lamb with beautiful golden fleece. A herald announced to all the  people of Argos to come to see the lamb, and to honour the house of Atreus with their dancing. The lamb has been given to Atreus as a sign that he was the true king of Argos. All the temples of the city blazed forth with the braziers on their altars, 

But then Thyestes has secretly won over the love of the wife of  Atreus. With her help Thyestes has carried the lamb off, back to his house. He has told this to the assembled people. At this juncture Zeus intervenes, altering the passages of the sun and stars through the sky. The god causes the western sky to experience dawn [the western sky is normally the region for sunset, not sunrise] and then for the sun to move widdershins across the sky. He has also caused the rain-bearing clouds to travel north, leaving the lands of Ammon [Libya] to dry up and suffer famine being cut off from the rains. Then Zeus returned the sun and stars to their normal courses through the sky.

This all happened because men had sought justice against other men. Would that Clytemnestra had listened to this story before she killed her husband, Agamemnon, for she was the sister of these two famous brothers [Atreus and Thyestes].

[These events were said to be the origin and cause of all the subsequent troubles of the House of Atreus. Most of the contemporary audience would know this myth for Euripides has not related the whole myth of Thyestes in this play.]



Third Episode [Lines 747–1146]

Some of the Women of the Chorus then hear a cry in the distance.

Electra rushes out of the hovel.

She questions the Chorus how Orestes has fared in the contest against Aegisthus. The Chorus tell her that they cannot say just yet. Electra tells them that she has a sword ready to kill herself. The Chorus tell Electra to wait till they all learn the truth of the matter. Electra despairs for a messenger would have come if Aegisthus had been killed. The Chorus tell Electra that the killing of a king is no easy matter.

Enter a Messenger [Orestes' attendant]

He tells the assembled Women of the Chorus and Electra that Orestes has triumphed in his assassination of Aegisthus who now lies dead on the ground. Electra, who is sceptical, asks the Messenger how does he know. The messenger says to Electra doesn't she recognise who he is? He's Orestes' attendant. She now accepts his story. The hateful murderer of her father is dead.

The Messenger continues by relating what happened: 

After they left Electra's home, they took the main way to where Aegisthus was, a well-irrigated land,  where he was gathering sprigs of myrtle to make a wreathe for his head. Aegisthus, as predicted, on seeing them had called out "Welcome Strangers!" He wanted to know who they were and where they were going. Orestes told him that they were Thessalians on their way to make a sacrifice to the god Zeus of Olympus. Aegisthus then invited them to join the feast as his guests, that he was about sacrifice an ox to the Nymphs. If they got up at dawn participating in this would make no difference to their journey. Aegisthus took Orestes into his house. Aegisthus invited him and his party to cleanse themselves with purifying water to enable them to stand close to the altar. Orestes said that they had already done this in a stream, and that they were ready. However, Aegisthus' slaves put down their spears which they were guarding Aegisthus with, and set up cauldrons around the hearth of the altars. Aegisthus started the ceremonies by throwing barley onto the altars. He made a prayer to the Nymph of the rocks and slaughtered a calf.

Aegisthus then said to Orestes, "You Thessalians are famous for butchery and the breaking in of horses; please prove the truth of your skills." Orestes took up a well made Dorian knife and together with Pylades, he expertly skinned the calf in no time at all. After this Aegisthus examined the entrails of the calf which foretold that evil was about to befall the one who looked on these. Orestes asked Aegisthus why was he so sullen. Aegisthus replied to him that he knows that his most bitter enemy still lives, the son of Agamemnon. Orestes asked Aegisthus whether he, the ruler of a city feared the trickery of an exile. He then said to Aegisthus "Ask someone to bring a Phthian cleaver so that we can break open this calf's breast bone." 

The cleaver was brought. Orestes took it and while Aegisthus was examining and sorting the calf's entrails stooping down, Orestes struck him with the cleaver on his backbone smashing his spine. Aegisthus then writhed in agony dying a grisly death. Aegisthus' slaves immediately took up their spears when they saw this, and prepared to fight Orestes and Pylades. Orestes then told the slaves that he had not come as an enemy to the city or to his servants, but had performed this assassination in vengeance upon his father's murderer; that he was Orestes Agamemnon's son. He begged the slaves who were once his father's not to kill him. One of the more elderly slaves who had served royal household for a long time, burst into mirth at what had happened. The rest of the slaves all then put down their weapons and placed garlands on Orestes'  and Pylade's heads, raising joyful cries. 

The messenger continued by telling Electra that Orestes was on his way back here to her with Aegisthus' head now that he had paid the reckoning for the murder of Agamemnon with his own blood.

Exit Messenger

The Chorus tells Electra to dance for joy.

Electra says she must use some of  her best festive finery which she has stored inside the hovel, ready to welcome Orestes when he comes, ready to crown her brother with in celebration of his victory.

Exit Electra into the hovel.

The Chorus sing a short ode to the Muses, now that their true king has deposed the usurper.

Electra comes back outside again carrying two wreathes which to crown both Orestes and Pylades with.

Orestes and Pylades enter together with others bearing the body of Aegisthus.

Electra welcomes the two of them. Crowning them with the wreathes she declares them the victors wishing them both a long life.

Orestes pulls out the head of Aegisthus asking Electra whether he should he throw it to the dogs or should he impale it on a stake for the the carrion of the sky to feed on? 

Electra tells Orestes that by mistreating the dead this may bring misfortune. Orestes has now at last freed her. She speaks to Aegisthus'  head saying to it things that at last she can say what she wants and needs to say. She tells it that he, Aegisthus, was the ruin of her and her brother's life; that he was no hero for he had not gone to Troy unlike her father; that he was a fool to expect that by sleeping with her mother he would find a faithful wife. By custom an adulter who sleeps with his neighbour's wife is forced to marry her. Let that man beware and be sure this is what he really wants. A wife who cuckolds one husband may cuckold two. She knows that her marriage is unholy and that he is the enemy of the gods. "Each being evil you took up each other's evil fortunes" 

Electra continues by saying to the head that the Argives all say that she was not the man's woman, but that he was the woman's man.  He may have had massive wealth, but it was vain of him to think he was a somebody. But wealth is nothing. The only thing one can trust is a person' nature. A person's nature is their lifelong companion, one which endures misfortunes. Wealth that makes unjust friendship with wickedness soon flies out of doors.  

As for his behaviour with women Electra hints that Aegisthus showed no self-control.  He may have been good-looking but that as far she was concerned she wouldn't want a fop, but a real man. Good looks are only decorative at dances. Let no criminal think that just by getting off to a good start that he will outrun Justice, in the end he will meet with it.

The Chorus concur with Electra adding that he had done terrible things. And terrible was the Justice he was met with. and terrible was the penalty he paid.

Electra: Let his body be carried off.

The corpse of Aegisthus is carried off-stage.

Electra and Orestes see in the distance that Clytemnestra is on her way to the hovel. They discuss whether they ought to kill her. Apollo [at the Delphi Oracle] had told Orestes that he must kill his mother. But how could he? it would be morally wrong.  Electra tells him he would be avenging his father. Orestes tells Electra that he would have to stand trial for matricide if he did. He exclaims that Apollo is a fool. Electra comments that if Apollo is a fool who is wise. Orestes asks whether a fiend taekn the place of the Pythia on the tripod at Delphi. Electra says she doesn't think so and says to Orestes watch out that he doesn't become a coward.

Orestes: If  heaven wills it so be it.

Exit Orestes and Pylades into the hovel.

Enter Clytemnestra on a chariot with her retinue of Female Trojan Slaves

The Chorus announce her arrival with a brief description of her genealogy and kinship with the gods.  That they worship her as a god, and for her wealth and prosperity. They tell her that now is the time that she must face her fate, much will be put right by her coming.

Clytemnestra tells her Trojan slaves to climb down from the chariot and help her to the ground. Electra asks why she could not be given the privilege of holding here own mother's hand, saying she too is a slave banished from her father's house to misery. She's compares her life to those of the slaves of Clytemnestra.

Clytemnestra tries to explain that it was her father who brought all this upon her by his wicked treachery. That she did not expect her husband [Agamemnon] to have lured their daughter, Iphigenia, to Aulis with lies about a marriage to Apollo, to where his fleet had been becalmed and where there he had her stretched out over the sacrificial altar, and then cut her throat. If he had done this to save the city or Argos from capture or to save many other children, or to save their own family, this may have been forgivable. But it was because Helen was a whore and her husband [Menelaus (Agamemnon's brother)] had no idea how to control his treacherous wife, Agamenon had murdered their daughter.

Clytemnestra: But the last straw was when he also brought back a "girlfriend" from Troy, the mad prophetess Cassandra. He brought her into the marriage bed, keeping two wives, shunning one and favouring the other. It is in the nature of women that when a wife has been cast aside, such a woman begins to copy her husband, finding herself another friend. But it is men who keep their good name. Husbands are never wrong. Was it not right for him, the killer of my child, to die? I killed him. Tell me why it was wrong!

Chorus: A sensible wife would always ought to accept her husband's judgement. A wife who does not is beneath consideration.

Electra: Both you and Helen, you two sisters, have been rightly praised for your beauty, but both of you are vicious and have brought shame down upon your brother, Castor. Helen went off to her own ruin. You destroyed the best man in Greece, hiding behind the pretext that you sought vengeance with his blood for the murder of your daughter. Many believe and accept your story, but I, your daughter, know better. No sooner than your husband had gone off to war, you went before your mirror to beautify yourself. A woman who does this when her husband is away is a bad lot. She has no need to show herself outside the home unless she is up to no good. I know, in complete contrast to other Greek women, that when the war was going in Troy's favour you were happy, but when the Greeks were winning you were not. You had no real wish for Agamemnon to come home from the war. Since your sister had behaved so scandalously, you had the opportunity to be different, to behave impeccably. You chose not to. Agamemnon was not Aegisthus's inferior in any way. The Greek had appointed him to be their commander-in-chief. You say our father killed your daughter, then how have I and my brother done you wrong? After you killed Agamemnon why didn't you hand the palace and kingdom immediately over to us? You gave away our rightful heritance, our property as a dowry for your marriage. Aegisthus lives and has not gone into exile only because Orestes was forced to go into exile.  And I have suffered a living death twice as bad as the death suffered by the daughter whom Agamemnon sacrificed.  If murder sits in judgement and demands murder in requital, then I shall kill you; I and Orestes will do it in vengeance for our father. If one murder is just so is the other. A man who marries a bad woman for her wealth and position is a fool. It is better to live in a humble and respectable marriage. 

Chorus: Chance rules when you marry a woman. We have seen some marriages are happy where others fail.

Clytemnestra: It is natural for daughters to love their fathers best. This is the way of things. I forgive you. I do not glory in what I have done. How I suffer because of it. I bitterly regret it now.

Electra: It's too late for regret now. You cannot undo what has been done, but your son Orestes lives. Why don't you bring him home from exile?

Clytemnestra: I am afraid for myself. They say he is full of anger over his father's death.

Electra: Why do let Aegisthus persist in persecuting me?

Clytemnestra: That is what he is like, and you are stubborn, implacable.

Electra: I have good reason, but I'll put my anger aside.

Clytemnestra: Do this and he will stop victimising you.

Electra: But he persists in still living in my house; that makes him arrogant.

Clytemnestra: Look, you are still fanning the flames of hatred.

Electra: I'll keep quiet, but I am afraid of him.

Clytemnestra: That's enough on this subject. Why have you summoned me here?

Electra: I think you have heard that I have given birth. Make a sacrifice on my behalf for the safe delivery. This is the custom on the tenth day after a birth of a boy; I have no experience how to do this as this is my first birth.  

Clytemnestra: This is not my task, but is the duty of the midwife.

Electra: I was the midwife. I had no help.

Clytemnestra: Don't you have any friendly neighbours?

Electra: No one wants the poor as friends.

Clytemnestra: Oh My Gosh! You're so poorly dressed and filthy. I will go and make the sacrifice as a favour to you, but after that I will join my husband at the festivities of the sacrifices to the Nymphs. [To her Trojan slaves] Take the Chariot, feed the horses, allow me enough time to perform this sacrifice, but then come back and fetch me.

The Trohjan Slaves leave with the horses and chariot

Electra: Please come into our poor home. Be careful of the soot; it might sully your fine dress.  You will make the kind of sacrifice here that you ought to the gods. 

Clytenestra goes into the hovel.

Electra: All is ready. The sacrificial sword which felled the ox is all prepared, sharpened, by whose side  you will fall after you are struck. In [the darkness of] Hades' halls you will be the wife of the man whom you slept with in the light. So great will be the favour I will give you; so great will be the penalty you pay for my father.   

Electra exits, entering the hovel.  

Third Stasimon [Lines 1147–1171]

The Chorus of Argive Country Women in this ode recall the murder of Agamemnon; how he was slaughtered in his bath. As he dies Agamemnon has cried out why has his woman murdered him on his return after ten years at Troy. Meanwhile and soon after Clytemnestra’s death cries are heard coming from inside the hovel:

Clytmenestra [inside the hovel]: O children, by the gods, do not kill your mother ... O woe is me!

Chorus: We cry woe too. Justice has been done as your children overpower you. You may have suffered cruelty, but what you did to your husband was unholy. 


Exodos [Lines 1172-1359]

Orestes and Electra come out of the hovel bespattered with their mother's blood. 

The bodies of Clytemnestra and Aegisthus are rolled out on the ekkyklema on full display for the audience to see.

The Chorus announce that there was never a family more wretched than the descendants of Tantalus.

Orestes laments at what he has done. Electra says she is to blame; that she was on fire with hate for her mother. The Chorus say that Clytemnestra was killed justly by them for the murder of their father. Orestes wonders, as an exile, where, which city, he can go to next, who will accept him, as he is now a mother-slayer. Electra says the same about herself, what marriage can she join in, what husband would now take her. The Chorus comment that she is now vacillating: one moment she is the pious daughter, next she is driving her brother to do terrible things, despite his reluctance. Orestes comments did Electra see how their mother pulled out her breast from underneath her clothes as he killed her? 


Orestes: Look at the body on the ground. She gave birth to me. 


Electra says that their mother had put her hand on her chin in supplication: "I beg you!" then she dropped to the ground. Electra says that she then dropped the sword.


Chorus: Wretched woman, how could you bear to look upon the murder of your mother as she breathed out her life before you?


Orestes says that he covered his eyes as he drove his sword into his mother's neck. 


Electra: I urged you on. I urged you on. I held the sword as you plunged it in.


Orestes: [To Electra] take this cloak and cover the body of our mother with it. [To the corpse of Clytemnestra] You carried you own death in your womb.


Chorus: This is the end of all this family's sorrows.


Castor and his twin brother, Polydeuces, appear deus ex machina above the hovel


Chorus ask who has appeared.

Castor addresses Orestes. He tells him that they are the Dioscuri, sons of Zeus, brothers of his mother; that they have observed the murder of their sister; that justice may seem to have been done but the act was not; that Apollo may be their lord and wise but what he told Orestes to do was not; Apollo knows the truth but the oracles were lies; but they are compelled to accept what has happened. He tells Orestes to face the future and the fate that Zeus has decreed: Orestes is to give Electra to Pylades as wife, but he himself is to leave Argos and go into exile. He should not enter the city as the murderer of his mother. The Furies will torment him during his wanderings. When he reaches Athens he is to embrace the statue of Athena Pallas. She will prevent the snakes of the Furies from touching him with her gorgon-faced shield. Castor tells Orestes there is a hill in Athens, known as the Mount of Ares. There he must stand trial for the murder of his mother. It is a holy court, trusted by men and the gods. Here men cast their votes honestly. When they are equal votes for and against him will result. But here the law is: where equal votes are cast the defendant must be acquitted. This will save him from the penalty of death. Apollo will take the blame entirely upon himself since it was he who had ordered that the murder should take place. The Furies themselves will disappear into a chasm beside the hill. This will become a holy shrine for mortals. After this Orestes is to go to Arcadia to a city which will be named after him [Orestheion] to live. 

Castor continues by saying that the citizens of Argos will bury Aegisthus. As for Clytemnestra's body, Menelaus will take it for burial. He has only just arrived back at Napflion after Troy. The real Helen spent the duration of the Trojan War in Egypt under the protection of Proteus: a fake apparation of her was sent to Troy by Zeus to stir up strife and slaughter amongst humans. Let Pylades take his virgin wife to Phocis, his home: he is also to take the Peasant Farmer with him and make him a rich man. Let Orestes leave Argos: he must cross the Corinthian Isthmus and proceed to Athens. Once he has completed the term defined by law for blood-guilt he will become free of his sufferings. 

[The remainder of play is chanted]

The Chorus and Electra ask permission to approach the Dioscuri. They are given permission. Electra is told once more that it is Apollo who must take the blame; she is blameless. The Chorus why can't the Furies be  turned away by the gods.

Castor says that doom is compelling, and that they must follow doom.  [To Electra] You shared in the act, you must share in its fate. The curse that was on your fathers fell upon you two. [To all] She is not going suffer pain, merely have to leave Argos with a husband and find a home beyond its borders. She needs no pity.

Orestes: I must leave the homeland of my fathers, and suffer the judgement of foreigners for matricide.

Castor [to Orestes]: You will reach Athens.

Electra and Orestes hug each other. They will not see each other again.

Orestes [to Pylades]: May good luck be with you. Marry my sister.

Castor: Marriage will fill both Pylades' and Electra's mind. Quick, Orestes, be off to Athens for the Furies are coming to hunt you. Escape! We two must rush to Sicily to rescue the fleet. We champion none who have sinned, but only those who have tried to uphold what is just and holy, and have held these virtues dear in their lives.

Chorus: Farewell . The mortal who can fare well, unbroken by trouble he may meet along the way, leads a most blessed life.

Exeunt
      

References

Clytemnestra - Wikipedia

Electra - Wikipedia



Aegisthus - Wikipedia


Pylades - GreekMythology.com

Greek myths (1955) by Robert Graves p. 131 The Vengeance of Orestes

Electra by Euripides - Ancient History Encyclopedia

Euripides: Electra (Ἠλέκτρα) - - Major Reference Works - Wiley Online Library

Electra by Euripides - GreekMythology.com

Greek & Roman Mythology - Greek Tragedy - Univeristy of Pennsylvania

Atreus & Thyestes - Mythics Info

Dioscuri - Greek Mythology

Apollodorus of Athens. The Library of Apollodorus (Delphi Classics). Thyestes and Atreus - Apollodorus (1921) 2.10-11: Delphi Classics. pp. 272–. ISBN 978-1-78656-371-2.

Ian C. Storey; Arlene Allan (28 January 2014). A Guide to Ancient Greek Drama. Euripides' Electra: John Wiley & Sons. pp. 279–. ISBN 978-1-118-45512-8.

Euripides Electra: Gilbert Murray's Notes - Wikisource,

H. M. Roisman; C. A. E. Luschnig (9 October 2012). Euripides' Electra: A Commentary. University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-8630-6.

Laura K. McClure (17 January 2017). A Companion to Euripides. Chapter 12 Electra: John Wiley & Sons. pp. 166–. ISBN 978-1-119-25750-9.

Rush Rehm (2020). Euripides: Electra. Bloomsbury Academic. ISBN 978-1-350-09567-0.

Euripides; (Charles Haines Keene) (1893). The Electra. G. Bell & Sons. pp. 9–.

Desmond J. Conacher (15 December 1967). Euripidean Drama: Myth, Theme and Structure. Chapter 11 - The Electra: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division. pp. 292–. ISBN 978-1-4426-3759-7.

Evert van Emde Boas (2017). Language and Character in Euripides' Electra. Oxford University Press. . ISBN 978-0-19-879360-1.

Crowell's handbook of classical drama p. 125-7  Electra by Euripides

Rosa Andújar; Thomas R. P. Coward; Theodora A. Hadjimichael (5 February 2018). Paths of Song: The Lyric Dimension of Greek Tragedy. Hyporchematic Footprints in Euripides' Electra: De Gruyter. pp. 265–. ISBN 978-3-11-057591-0.  PDF

Rosivach, Vincent J. “The ‘Golden Lamb’ Ode in Euripides' Electra.” Classical Philology, vol. 73, no. 3, 1978, pp. 189–199. JSTOR, www.jstor.org/stable/268330

Spectacle and Parody in Euripides' Electra by N. G. L. Hammond

Davies, M. “Euripides' Electra: The Recognition Scene Again.” The Classical Quarterly, vol. 48, no. 2, 1998, pp. 389–403. JSTOR, www.jstor.org/stable/639830.

Raeburn, David. “The Significance of Stage Properties in Euripides' 'Electra'.” Greece & Rome, vol. 47, no. 2, 2000, pp. 149–168. JSTOR, www.jstor.org/stable/826930.

Gellie, George. “TRAGEDY AND EURIPIDES' ‘ELECTRA.’” Bulletin of the Institute of Classical Studies, no. 28, 1981, pp. 1–12. JSTOR, www.jstor.org/stable/43635139.

Halporn, James W. “The Skeptical Electra.” Harvard Studies in Classical Philology, vol. 87, 1983, pp. 101–118. JSTOR, www.jstor.org/stable/311253.

Verheij, M.J.O. “Hospitality & Homicide: Violation of Xenia in Euripides' ‘Electra.’” Mnemosyne, vol. 69, no. 5, 2016, pp. 760–784. Fourth Series, www.jstor.org/stable/24772109.

BAKOGIANNI, ANASTASIA. “ELECTRA: ANCIENT AND MODERN ASPECTS OF THE RECEPTION OF THE TRAGIC HEROINE.” Bulletin of the Institute of Classical Studies. Supplement, no. 113, 2011, pp. iii-250. JSTOR, www.jstor.org/stable/44215133.

MARSHALL, C. W. “Theatrical Reference in Euripides' ‘Electra.’” Illinois Classical Studies, 24/25, 1999, pp. 325–341. JSTOR, www.jstor.org/stable/23065375.

Morwood, J. H. W. “The Pattern of the Euripides Electra.” The American Journal of Philology, vol. 102, no. 4, 1981, pp. 362–370. JSTOR, www.jstor.org/stable/294324.

Sheppard, J. T. “The Electra of Euripides.” The Classical Review, vol. 32, no. 7/8, 1918, pp. 137–141. JSTOR, www.jstor.org/stable/700228.

England, E. T. “The Electra of Euripides” The Classical Review, vol. 40, no. 3, 1926, pp. 97–104. JSTOR, www.jstor.org/stable/699982.

Willink, C.W. “The Second Stasimon of Euripides' ‘Electra.’” Illinois Classical Studies, vol. 30, 2005, pp. 11–21. JSTOR, www.jstor.org/stable/23065292

Tarkow, Theodore A. “THE SCAR OF ORESTES: OBSERVATIONS ON A EURIPIDEAN INNOVATION.” Rheinisches Museum Für Philologie, vol. 124, no. 2, 1981, pp. 143–153. JSTOR, www.jstor.org/stable/41245040

Dramatic Innovations of Euripides in" Phoenissae,"" Electra" and" Orestes" 
A Alexiou - 1998 - theses.gla.ac.uk

J. Robert C. Cousland; James James Rutherford Hume (2009). The Play of Texts and Fragments: Essays in Honour of Martin Cropp. New Music's Gallery of Images: The Dithyrambic First Stasimon of Euripides' Electra: BRILL. pp. 95–. ISBN 90-04-17473-7.

Walsh, G. (1977). The first stasimon of Euripides' Electra. In T. Gould & C. Herington (Authors), Greek Tragedy (Yale Classical Studies, pp. 277-290). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511933738.012 http://bit.ly/3mJoThS
 
Rosivach, Vincent J. “The ‘Golden Lamb’ Ode in Euripides' Electra.” Classical Philology, vol. 73, no. 3, 1978, pp. 189–199. JSTOR, www.jstor.org/stable/268330.

Zeitlin, Froma I. “The Argive Festival of Hera and Euripides' Electra.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 101, 1970, pp. 645–669. JSTOR, www.jstor.org/stable/2936074

O'Brien, Michael J. “Orestes and the Gorgon: Euripides' Electra.” The American Journal of Philology, vol. 85, no. 1, 1964, pp. 13–39. JSTOR, www.jstor.org/stable/293490

Harder, M. A. “‘Right’ and ‘Wrong’ in the ‘Electra’'s.” Hermathena, no. 159, 1995, pp. 15–31. JSTOR, www.jstor.org/stable/23041078

Halporn, James W. “The Skeptical Electra.” Harvard Studies in Classical Philology, vol. 87, 1983, pp. 101–118. JSTOR, www.jstor.org/stable/311253

King, Katherine Callen. “The Force of Tradition: The Achilles Ode in Euripides' Electra.” Transactions of the American Philological Association (1974-), vol. 110, 1980, pp. 195–212. JSTOR, www.jstor.org/stable/284217

Greek Versions

Teubner - Euripides - Electra

Electra : Euripides - Internet Archive   D.J. Conacher - Aris & Phillips Classical Texts

Euripides, Electra - Perseus Digital Library

H. M. Roisman; C. A. E. Luschnig (9 October 2012). Euripides' Electra: A Commentary. University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-8630-6.

Ηλέκτρα by Euripides - Project Gutenberg

Fabulae: Volume II (March 11, 1982 edition) | Open Library

Euripides with an English commentary by F.A. Paley (Electra p.317) - Internet Archive


Translations

Electra. Translated into English rhyming verse with explanatory notes by Gilbert Murray : Euripides  -Internet Archive

Euripides, Electra - Perseus Digital Library

Elektra : Euripides - Internet Archive


The Internet Classics Archive - Electra by Euripides

The Electra by Euripides - Project Gutenberg

Medea and other plays (Electra p. 81) - Oxford World Classics

Medea, and other plays (Electra p, 105) - Penguin Classics (Phillip Vellacott)

Euripides V  (Electra p. 1) - The Complete Greek Tragedies edited David Grene and Richard Lattimore 

Electra (Euripides) - Wikisource

L010 Euripides Vol, II Electra - Internet Archive - Loeb Classical Library

Audio/Visual 

Elektra 1962 (Michael Cacoyannis) - YouTube https://bit.ly/38xY3Ea

Electra, Euripides - YouTube - Center for Hellenic Studies


Monday 30 November 2020

Suppliants Theme in Greek Plays

A constant and prevalent theme in many of the surviving Greek plays from Classical Times is Supplication, in which the drama is partly about someone, possibly a woman or women seeking asylum/sanctuary as a suppliant(s) at a temple, or an altar in a holy and sacred grove or even at the tomb of a dead hero.

Supplication is not an arbitrary convention of Greek literature. It is an observance of sacred nomos whose continuing significance in the fifth century BC is attested by the ancient historians. As such, it carries with it, even onto the stage, customary rules and associations. The suppliant seeks refuge in a sacred precinct out of some desperate need. He is sacrosanct under the protection of Zeus hikesios [Zeus the Protector] as long as he remains within that precinct, for he becomes, in effect, a physical part of the temenos to which he/she has flown and is therefore hieros.

In tragedy, protection from a violent enemy is regularly the suppliant's need. 

References

Nomos (mythology) - Wikipedia

νόμος - Wiktionary

Temenos - Wikipedia

Hieros (ἱερός) is Greek for "holy" or "sacred".

Zeus hikesios (of supplication ) - protector of suppliants.

Dithyramb - Worshipping Zeus - part I

Dithyramb - Worshipping Zeus - part II

Suppliant, guest, and the power of Zeus in Homeric epic - University of Texas

Baring the Aegis: Zeus Hikesios


PBP: Miasma, katharmos and preparing for the Gods - Baring the Aegis

PBP: Places of worship: groves - Baring the Aegis

Fred Naiden (20 July 2006). Ancient Supplication. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-804046-0.

Peter Burian (1971). Suppliant Drama: Studies in the Form and Interpretation of Five Greek Tragedies. Princeton University.

Angeliki Tzanetou (2012). City of Suppliants: Tragedy and the Athenian Empire. University of Texas Press. ISBN 978-0-292-74457-8.

Robin Hagg; Nanno Marinatos (1 November 2002). Greek Sanctuaries: New Approaches. Routledge. ISBN 978-1-134-80167-1.

Pyanopsia - Wikipedia

Jane Ellen Harrison (25 June 1991). Prolegomena to the Study of Greek Religion. eiresiône: Princeton University Press. pp. 79–. ISBN 0-691-01514-7.

Towards Greek tragedy : drama, myth, society : Vickers, Brian - Internet Archive

The Staging of Suppliant Plays - Greek, Roman, ...  by Rush Rehm

SAMPSON, C. MICHAEL. “SUPPLIANT TRAGEDIES.” The Classical Review, vol. 63, no. 2, 2013, pp. 344–346. JSTOR, www.jstor.org/stable/43301421.

Gould, John. “HIKETEIA.” The Journal of Hellenic Studies, vol. 93, 1973, pp. 74–103. JSTOR, www.jstor.org/stable/631455

Thanos Zartaloudis (2019) Hieros anthropos – an inquiry into the practices of archaic Greek supplication, Law and Humanities, 13:1, 52-75, DOI: 10.1080/17521483.2019.1605962

Naiden, F. S. “So-Called ‘Asylum’ for Suppliants.” 
Zeitschrift Für Papyrologie Und Epigraphik, vol. 188, 2014, pp. 136–138. JSTOR, www.jstor.org/stable/23850801

Poe, Joe Park. “The Altar in the Fifth-Century Theater.” Classical Antiquity, vol. 8, no. 1, 1989, pp. 116–139. JSTOR, www.jstor.org/stable/25010898.

Golden, Leon. “Zeus the Protector and Zeus the Destroyer.” Classical Philology, vol. 57, no. 1, 1962, pp. 20–26. JSTOR, www.jstor.org/stable/266821.

EIRÆSIÓHNI - EIRESIONE - ΕΙΡΕΣΙΩΝΗ (Suppliant Branches) - www.HellenicGods.org


Helen - Euripides

First produced in 412 BC for the City Dionysia. It may have appeared as one of the three plays in a trilogy in which one of the others was Euripides' play Ion.  It tells an alternative story of the Homeric myth and tale of Helen of Troy, in which, instead of being carried off to Troy by Alexandros [Paris] after they had escaped from Sparta, that she, the real Helen, is in reality transported aetherally and secretly to Egypt and placed under the protection of its king and pharoah Proteus on the island of Pharos in the Delta of the Nile.  Hera, the jealous wife of Zeus, has substituted her with a wraithe, a false Helen.  Alexandros [Paris] is none the wiser. It is a wraithe-like apparition of Helen which he takes with him back to Troy. And the 10 year war of Greeks versus Trojans is fought over this latter false "Helen".  Helen tells us herself in the play that she never belonged in any way to Alexandros [Paris]. Instead she has spent the entire duration of the Trojan War [10 years] with Proteus in  Egypt. Some parts of the revisionist myth of Helen are repeated many times over during the course of this play.

The play has been described as romantic tragi-comedy. Others might call it melodrama. Some commentators say it has qualities similar to a satyr play. Much of its staging has many similarities to an operatic production, where much of the dialogue is sung rather than spoken. 

Dramatis Personae
Helen – wife of Menelaos
Teucer [Teucros] – Famous Greek archer, from Salamis, brother of Ajax [Aias]
Chorus of captive Spartan women
Menelaos – husband of Helen, king of Sparta
Old Woman – Palace gatekeeper [Portress]
Messenger Servant – of Menelaos
Theonoë – Seer/Prophetess, daughter of Proteus, sister of Theoclymenos
Theoclymenos – King of Egypt; son of Proteus, brother to Theonoë
Messenger – Theoclymenos’ servant
Dioscuri – Castor and Polydeuces "Sons of Zeus" [Helen's immortal brothers]
Others: Royal entourages (silent parts)

Setting: On the island of Pharos in the River Nile's Canopic channel in the region of its Delta. The skene is the palace of the former king of Egypt, Proteus, now king Theoclymenos's palace. Nearby is the tomb of King Proteus.  

Prologue [Lines 1-67] Part 1

Enter Helen

The play opens with Helen found in supplication next to the tomb of Proteus. She tells us that the river that flows here is called the Nile. It is the great river that feeds the people of Egypt. She tells us that Egypt was once ruled by a great king, Proteus whose palace is found on this island known as Pharos; that he had a son called Theoclymenos and a daughter called Ido [Eido] which she has changed as she came of age to Theonoë, for she is a prophetess understanding all things which the gods have ordained that are and those which will come to be.

Helen tells us that she herself is from Sparta, that her father was called Tyndareus. She relates the story how Zeus came to her mother, Leda, one night flying in in the form of a swan, and seduced her. Leda won over by this act of love with her by deceit subsequently gave birth to her, Helen. 

She then goes on to tell us of the story of the Judgement of Paris in which how Hera, Aphrodite and Athena had asked Paris [Alexandros], Prince of Troy to decide which of them was the most beautiful. Paris chose Aphrodite, who told him that his prize would be the most beautiful woman in all the world, namely Helen herself.

Hera, who was hugely jealous and much angered by not winning the contest, made the love that might have been between herself, Helen, and Paris, void. Hera created an exact look-alike spectre of herself, Helen, out of thin air and gave this phantom, this wraith, this unreal Helen to Paris to take back with him to Troy. Helen goes on to say that this spectre was never her real self and that Paris [Alexandros] believed he possessed her, but he does not and never did. 

It was this spectre of Helen the Greeks went to war against Troy. She goes on to say that the war fought over for her phantom as its prize, but it was never the real me.

As for who I am, Helen says, Hermes, at Hera's command, brought her to Pharos and placed her under the protection of Proteus, to preserve her virtue for Menelaos, her husband and king of Sparta. But he had gone to Troy instead to hunt for her.

Helen goes on to say men curse her for it seems that she had deserted her husband, and the was the cause of the great war between the Greeks and Trojans, in which many heroes died. Nonetheless, as long a Proteus lived Helen tells us that she was able to keep herself chaste. But now that he has died, his son, Theoclymenos, lusts for her wanting to hunt for her and wed her. She tells us that she come as a suppliant to Proteus' tomb, praying as she kneels that he will preserve her virtue for her husband.

She tells us that she may have a shameful reputation in Greece, but that here in Egypt she remains free from that disgrace.

Prologue [Lines 68-163] Part 2

Enter Teucer [Teucros] with his bow and arrows. Teucer is Ajax [Aias]'s younger brother. [See Euripides' play Ajax]. Teucer is the most famous of all the archers in the Achaian army in the Trojan War. He sees Helen by Proteus' tomb.

He comments that she looks so like the Helen [of Troy] whom all Greeks hate. He says he would have killed her instantly had he not come to a foreign land. He explains that all Greeks hate this daughter of Zeus. 

Helen asks him who he is and where he has come from, and why he was here in Egypt/

Teucer explains he is Teucer from Salamis, that he has been sent into exile by his father, as his brother Ajax did not return home from the Trojan War but disgraced himself by falling on his sword. Why? Because of Achilles who had died and afterwards there was a struggle in the Greek army who would inherit his armour. Teucer explains that his [and Ajax's] father blames him for not dying with him. Teucer goes on to explain that had taken part in the destruction of Troy, seven years previously. Helen was to blame for the Trojans and Greeks who met their death. Yes, Helen was captured and King Menelaos dragged her away by her hair.

Helen: Did Menelaos take his wife back home to Sparta?

Teucer: Well he and she are not in Argos, nor are they by the banks of the River Eurotas in Laconia [Sparta]. Sad news, they seem to have disappeared.

Teucer goes on to explain that the Argives crossed all together back to Greece after Troy, but they encountered a storm halfway, and the Argive fleet was scattered, and no one in Greece has seen either Helen or Menelaos, her husband. They say he is dead.

Teucer then lists all those who have died in the meantime: Leda, Helen's mother; she killed hereself. And the sons of Tyndaraos [Helen's brothers]; it known and not known what has happened to them. Some say they are stars in the heavens.

Teucer explains why he has come to Egypt. He wants to consult Theonoë, the prophetess. He wants to found a New Salamis in Cyprus by order of Apollo, and needs her advice about how to get there.

Helen tells him he should leave Egypt immediately for if Theoclymenos were to find him, she warns him that he kills all Greeks who land in Egypt.

As he parts he tells Helen that she looks like the Helen he saw in Troy, but is a much nicer person than she was.

Exit Teucer

Parodos [Lines 164-252]

Helen sings a dirge, a lament, a song of grief to all those who have died.

The chorus of Captive Spartan Women [Slaves] enter, singing an ode.

They hear their mistress' [Helen's] lament.  Helen answers them. She reports that a Greek who was present at the destruction of Troy has arrived on a ship bringing sad news. Troy has been destroyed because of her, in her name. Leda, her mother, has killed herself. Her husband has disappeared presumed dead and vanished are her brothers Castor and 
Polydeuces  None of these latter are in Sparta.

First Episode [Lines 253-1106 

Part 1. (253 - 385)

The Chorus echo Helen's grief and situation. They advise Helen to bear up as best she can. 

Helen describes herself as a freak. Is this her fate? Was she truly born in an egg-shell? She is a freak because of Hera [and her jealousy] and because of her beauty. She wishes she had been born more ugly, more normal. The Greeks could then have quietly forgot the evil fortune that is now associated with her.

She is being treated as if she was guilty, yet she has done no wrong. She is the victim of this and many other catastrophes. The gods have taken her away from her homeland, forcing her to live amongst the barbarians. She has lost all her friends, and has now been reduced to slavery, for in this civilisation of Egypt all are slaves save one, the pharoah. Her only hope is that her husband [Menelaos] will come and rescue her. She blames herself for her mother's suicide. She blames herself that her daughter [Hermione] remains unmarried, going gey in her virginity. She blames herself for the disappearance of her brothers, the Sons of Zeus [The Dioscuri].  Above all if she were to return with her husband [if he was alive] all would think when they saw her that she was the evil Helen of Troy, and they would bar her from her homeland. She and her husband, however, would know through private tokens known to no one else that she was the real Helen and not the phantom who went to Troy [if he were alive].  What can she do? Marry a barbarian? Live at his rich table? No! when a women hates her husband, she hates her body too.  Death is best. 

How can she do away with herself nobly? To hang oneself is undignified; even slaves amongst themselves find this method unseemly.  To stab oneself is noble, but it is hard to find the mortal spot which to end one's life. Other women find consolation in their beauty, but this beauty has been the very  ruin of herself.

The Chorus advise Helen not to believe everything that the stranger who came told her. Much of what he said may be false. They tell her she is moving away from happiness towards misfortune. 

She tells them that the stranger had told her quite plainly that her husband had been lost. 

The Chorus tell her that she is too willing to think the worst, that she ought to believe the best.

Helen tells them that she is frightened. and has been led by this fright to terror.

The Chorus Leader asks her how does her favour stand with the people inside the palace?

Helen tells her that they are all friends except the man [Theoclymenos] who hunts her love.

The Chorus advise her to leave the protection [sanctuary] of Proteus' tomb. to go into the palace, and seek the counsel of Theonoë. She knows and understands all things. She will know whether your husband is alive or dead. Then Helen can either be happy or sorry. It is pointless hurting herself when she does not know the truth. It is right for women to stand by a woman's cause.

Helen accepts the Chorus' advice and sings an ode of joy, saying she will go inside to find out the truth about her husband, whether he alive or dead. She laments the unhappy fate that has befallen Troy, and the Greeks too, for all those who died in her name.

Exit Helen and the Chorus. They all enter the palace.

Part 2. (386 - 514)
Enter Menelaos in tattered clothing.

He explains that he was one of the leaders of the Greek army who went to war against Troy, that he did not do so as a tyrant, but as a leader of volunteers, that he and his brother, Agamemnon, marshalled the greatest force and fleet the world had ever seen. The young men of Greece had willingly served with them both. that eventually they had prevailed and stormed the towers of Troy. 

He explains that ever since that he had been trying to make his way home, but the gods seems to have prevented it, that he had sailed all the way to friendless Libya, that the winds have blown him everywhichway and back again, but never home. A huge storm blew up. He has now been shipwrecked, with many of his companions lost. The ship was shattered on the rocks, only the keel saved him.  He also goes on to tell us that he has hidden his wife, Helen, the cause of all his troubles and who also survived, in a cave charging those amongst his companions who survived the shipwreck to guard her. [This is the false Helen whom he had seized from Troy but he does not yet know of the real Helen who is here in Egypt.]

And now that he has now been stranded in a land which he does not know, neither its name nor its people, nor having any food, he finds himself too embarrased, too ashamed to show himself in his rags. How the mighty are fallen from grace. He tells us he left his companions to look for help, when he came across this palace, seemingly the home of some prosperous lord. Perhaps they can provide for him and his companions.

Enter Portress [Doorkeeper/Old Lady] (Line 438)

The Doorkeeper tells Menelaos to be gone, for all Greeks, if they are found by her master, are killed. She says she has had strict orders not to admit any Greeks whatsoever.  Menelaos tells her to take a message from him to her master and to sstop waving her fist at him. He tells her that he has been shipwrecked and that therefore he is under the protection of the gods. He says to her he will enter the house. She tells him that elsewhere he may be a mighty man, but here he is naught. He asks her who does this palace belong to and which land this is. She tells him it belongs to King Proteus and the land is Egypt..

Menealos: Is he in? 
Doorkeeper: Yes, in that tomb there. His son now rules in his stead. 
Menelaos: And where may his son be found?
Doorkeeper: He is not at home to Greeks. They are his bitterest enemies. ... But under this roof dwells the daughter of Zeus, namely Helen.
Menelaos: [Aside] What? Can she have escaped? [To the Doorkeeper] Woman, repeat what you have told me.

Doorkeeper: Helen,
the daughter of Tyndareus, who once dwelt in Sparta, is here. She arrived directly from Laconia here.
Menelaos [aside]: They can't have possibly taken her captive from the cave.
Doorkeeper: She arrived here before the Achaeans [the Greek army] went to Troy. But go away. Know that the whole palace is presently in an uproar. Know that if my master catches you, death will be your fate. But also know that I had to speak to you harshly for fear of my master.

The Doorkeeper goes back into the palace shutting the door. (Line 482)

Menelaos surmises on what he has been told. He doesn't know what to make of the fact of the existence of two Helens, one held captive a cave and the other with the same name is living in the palace. Zeus? Is there any man with that name living here in Egypt? No, Zeus lives in heaven. And where is there a Sparta in Egypt? The only Sparta he knows of is by the banks of the River Eurotas. Are there two men called Tyndareos? Menelaos says he will not run away. He is not frightened, for he is the mighty Menelaos who lit the fires that burned Troy. Troy is famous; he is famous. He will await for the prince of the palace to return. Meanwhile he will conceal himself. If the prince of the palace shows himself to be cruel, Menelaos will return to the wreck of his ship.  But if he shows any compassion Menelaos will ask for his help. Even though he too is a prince himself, needs must. 

Part 3. (515 - 624)
Enter the Chorus Singing.

They do not see Menelaos. The Chorus tells us that the prophetess [Theonoë] has said that Menelaos is not dead and buried, but is on the high seas. That he has set sail from Troy and has been roaming to and fro, and has not yet reached safe harbour in his homeland.

 Enter the real Helen

The real Helen echoes this sentiment. She is glad to hear that Theonoë has said her husband is still alive. And she knows the truth about all things. She [Theonoë ] has told her that he has reached the limit to his wanderings and that he was somewhere near, cast up on these shores shipwrecked with a handful of friends.

Helen sees Menelaos in his rags. And runs towards Proteus' tomb seeking safety, for this stranger looks quite frightening. 

Menelaos blocks her way. She [aside] complains he looks savage and is inappropiately dressed.  She demands that the Chorus should help her. Menelaos asks who she is. She asks the same question of him. Menelaos comments that he never saw a closer resemblance saying she looks like his Helen. Helen says he looks like Menelaos. He says she has guessed right, but that he is a man of many sorrows.  Helen tells Menelaos that his wife has been restored to him at last!  But Menelaos does not believe this, that she is not his wife and tells her not to lay a finger upon his person.

Helen: I salute the gods. For a god is present when we recognize our loved ones.
Menelaos: Are you a Greek woman or a native of this country?
Helen:  A Greek. But I want to know who you are too.
Menelaos: You look exactly like Helen, lady.
Helen: And you like Menelaos. I do not know what to say.
Menelaos: You have rightly identified a most unhappy man.
Helen: Oh. now you have come to your wife's embrace at last!
Menelaos: What do you mean. wife? Do not touch my clothes!
Helen: The wife that my father Tyndareos gave you.
Menelaos: O torch-bearing Hecate, send me kindly visions.
Helen: It is no creature of the night, no attendant of the goddess of the crossroads, that you see in me.
Menelaos: No more am I. I swear. the husband of two wives.
Helen: But who is this other wife whose lord you are?
Menelaos: The woman whom the cave conceals, the one I am taking back from the Trojans.
Helen: I am the only wife you have.
Menelaos: Am I in my right mind—and is it my eyes that are diseased?
Helen: When you look on me. do you not think you see your wife?
Menelaos: You look the same, but I cannot be sure.
Helen: Look at me. What clearer proof do you need?
Menelaos: You are like her, I shall not deny that.
Helen: Trust your eyes. What other teacher can you find? ako
Menelaos: The trouble is that I have another wife.
Helen: | did not go to Troy. It was a phantom.
Menelaos: And who can create living bodies?
Helen: The gods created a second wife for you from the air.
Menelaos: Which of them moulded her? What you say is beyond belief.
Helen: It was Hera. She made this substitute so that Paris could not take me off.
Menelaos: How so? Were you here, then. and in Troy at one and the same time?
Helen: My name could be in many places but not my body.
Menelaos: Let me go. I had enough trouble when I came here.
Helen: Will you leave me and take away your phantom wife?
Menelaos: Yes, and I bid you farewell with a blessing since you look like Helen.
Helen: I am lost. I found my husband but shall not keep him.
Menelaos: The vast weight of my sufferings at Troy convinces me. not you.
Helen: Cry woe for my plight. Who has ever been more wretched than I am? The man I love abandons me and I shall never rejoin my fellow Greeks, never reach my native land again.

At that moment a Messenger Servant of  Menelaos enters.

He tells Menelaos that he has been looking everywhere for him, over the whole of this savage land. He has come from the cave where they have been guarding "Helen". He wants to tell Menelaos about what has happened. His wife has gone. Suddenly the "Helen" they had been watching over had vanished into thin air. As the phantom disappeared from view into the heavens she remarked: 

"All you hapless Greeks and Trojans, you all think that it was on my account that you died on the beaches before Troy. Well it was not. You all thought Paris possessed me. Well he did not. It was through the goddess Hera's trickery that you were made to think these things. I was but a phantom of the real Helen. I stayed on earth till I had fullfilled the fate ordained to me by the gods, namely the destruction of Troy. I have now gone to meet my father, the sky. All men speak ill of the daughter of Tyndareus [Helen]. I tell you she is completely innocent."

Messenger [on espying the (real) Helen, addresses her]: All hail to you, daughter of Leda, I see that you are here. I brought the news that you had disappeared and hidden yourself in the sky. I didn't know you had a body which could fly. I will no longer allow you to make fools of us, for you have caused us, your husband and his companions, enough troubles at Troy.

Menelaos turns to Helen saying that what she had said was true. The day he had been waiting for has arrived, reunion with his wife. Together they sing an ode of joy. Helen embraces Menelaos

Part 4. (625 - 757)
Helen and Menelaus in duet. As they embrace ecstasy sweeps over them both. Let there be joy. Blessed is the fate that has brought them together again. It has been so long. Tears come into Helen's eyes. Menelaos is in rapture at being able to hug his wife once more, that she is his again. Evil has been transformed into good. Menelaos asks her how she had been carried off from his home and brought to Egypt, when all men thought she had gone to Troy. Helen tells him that it was the god, Hermes, who had borne her aloft to the banks of the Nile, on Hera's orders, because Aphrodite had promised to give her [the most beautiful woman in the world] to Paris. So this was how she had ended up in Egypt. And in her place Hera gave Paris a phantom of herself.

Helen is sad that her mother has passed away. She then asks Menelaos if their daughter Hermione is alive. He replies that she is but unmarried as yet. Menelaos remarks that Paris may have brought doom upon his household, but that the land of Egypt, home of the Danai, brought ruin down upon his city. 

The Chorus remark that they hope he and Helen may find happiness in the future.

The Messenger turns to Menelaos asking what was the War against Troy all about. With all these strange things that have happened couldn't she [Helen] have put a stop to it? He tells Menelaos he just doesn't understand it.

Messenger: Was it not then in her power to decide all the trouble in Troy?
Menelaus: It was not; I was tricked by the gods into taking to my arms a misty phantom-form, to my sorrow.
Messenger: How so? was it then for this we vainly toiled?
Menelaus: It was all Hera's handiwork, and the jealousy of the three goddesses.
Messenger: Is this real woman, then, your wife?
Menelaus: This she is; trust my word for that.

Messenger [to Helen]: How many-sided is Zeus; how difficult it is to understand his strange ways. He seems to move all things in a direction which seems to be for the best, changing things as necessary. ... You and your husband have had your share of troubles. You, Helen, are the victim of rumour, and he in his ardour for war; yet for all his battling he has achieved nothing, whilst now by doing nothing he has won the greatest happiness.  In spite of everything, you have brought no shame down upon your lord, or upon your brothers the sons of Zeus, nor are you guilty of those crimes which have been rumoured of you. I remember your wedding day. I ran beside the four-horse chariot which carried you and Menelaos at full gallop with a torch. You were driving away from your happy home. ... Even though I was born a slave, may I be regarded as one who has a noble heart. In my heart I am free: even if I am not in name, may I think free thoughts. This is better than to be a base person suffering by having to obey the orders of my fellow man as his slave.

Menelaos to the Messenger: Old friend, often have you stood side by side with me [in battle], taking your full share of the toil; so now be partner in my happiness.  Go back to the cave where our companions are and tell them of what you found out here., while I try to find out what awaits us here.  I may have to figure out a way in which to steal Helen away from this land [of Egypt] by stealth. Tell them to keep good watch so that we all may share the luck and escape, if possible, from the barbarian's clutches.

Messenger to Menelaos: I shall do as you command, my lord. But I now see just how worthless the business of prophecy is, how full of lies it is. There was nothing real about the sacrificial flames or the cries of the birds [being slaughtered on the altar]. It is nothing by naivety to think that [the entrails of birds] can help men. Calchas [at Aulis] said no word, gave no hint to our army though he saw his friends dying on behalf of a phantom. ... The city [of Troy] was stormed in vain, all for nothing. Perhaps you might say it was not heaven's will that they should do so. Then why do we employ these prophets and traffic in prophecy? ... No man grows rich by divination if he is idle. No! sound judgment and wise thinking are the best prophets.

Exit Messenger.

Part 5. (758 - 1029) 

The Chorus say that they agree with everything the Messenger has said; that those who make friends with the gods will have the best prophets in their house. Helen asks Menelaos where he has been since he left Troy for their homeland. Menelaos tells he has been on the seas, suffered shipwrecks in the Aegean, sailed by way of Euboeia, Crete and Libya, and the mountains of Perseus [Ethiopian coast] but he doesn't really wish to tell this tale as it only brings him grief. He set sail from Troy with his companions seven years previously. Add to that the ten years he spent in war at Troy. 


Helen tell his that he must flee from Egypt otherwise its ruler will kill him, besides his presence thwarts the son of Proteus, king of the country's intention to marry her. Menelaos says this is exactly the riddle that the Doorkeeper had told him, and who had tried to drive him away. Helen tells Menelaos that she has kept her body fully chaste. She tells him that's why he found her by the tomb of Proteus as a supplicant [in sanctuary]. She craves escape from this proposed marriage to the ruler of Egypt, Proteus' son.  But the tomb seems to have no altar, Menelaos seeks to know if this is the custom of the barbarians? He asks her can he take her back home on his ship? She warns him that he faces battle sooner than that and advises him to flee the land of Egypt as soon as he can. His life is in danger. He tells her that he went to war against Troy and sacked it for her sake. Menelaos tells her that run away are the words of a coward, unworthy of all days he spent at Troy. Helen warns him he cannot possibly defeat and kill the prince of Egypt. Menelaos asks whether it is better to become his prisoner saying nothing. Helen tells him to devise some plan: perhaps the king doesn't know he has come.

Helen: You will die, and I, poor wretch. shall be forced into marriage.
Menelaos: False woman! You are saying ‘forced’ to excuse what you really want.
Helen: No, I swear a sacred oath by my Menelaos.
Menelaos: What are you saying? That you will die? And youwill never abandon your marriage?
Helen: Yes, die by the same sword as you. And I shall lie in death near you.
Menelaos: To ratify this oath then, touch my right hand.
Helen: I touch it and swear to leave this light of day when you are dead.
Menelaos: When I lose you, I swear that I too shall end my life.
Helen: How then shall we die and still win glory by our deaths?
Menelaos: I shall kill you on top of the tomb and then kill myself. But first we shall join in a great contest for your hand in marriage. I dare all comers! For I shall not tarnish the glory that I won at Troy. I shall not return to Greece and suffer everyone's abuse ... Shall I not hold it my duty to die for my wife? It is, and I shall do it. For if the gods are wise, they cover a brave man who has been killed by his enemies’ hands in a tomb with a light-lying covering of earth. but they fling cowards onto a ridge of hard rock. 

Chorus: O Gods. may good fortune at last come to the house of Tantalos! Put an end to its disasters.

Helen: Ah. I cry woe, as fits my present fortune. All is over for us. The prophetess Theonoe is coming out of the palace. The building echoes with the noise of bolts shot back. Run away! But what point is there in running? Whether she is present or not she knows that you have come here. I call out in my misery. I am lost. You came safe from Troy, from a barbarian land, and yet you will still fall by a barbarian sword.

Part 6. (1030 - 1106)

Enter Theonoë with two handmaidens bearing torches

Theonoë tells her handmaidens to use the torches to fumigate and purify the air in holy rite. afterwards carry the torches back into the palace again. She speaks to Helen asking if her oracles were fulfilled. She knows Menelaos has come and he is here for all to see, but he has lost all his ships and the phantom replica of Helen. She calls Menelaos a wretched not knowing whether he is staying or going home. She says the gods in the presence of Zeus will hold a conference about him. Hera formerly his enemy now wishes for him to return to his fatherland safely with Helen, so that the Greeks may learn that her union with Paris, Aphrodite's wish did not come to pass. Aphrodite, however, wishes that Theonoe tells her brother, the king, that he is here and destroys Menelaos. She has a dilemma: shall she or shall she not take her stand with Hera, not telling her brother, even though he has ordered to report to him when Menelaos has landed in Egypt.

She speaks to the Chorus: Will any of you tell the king that Menelaos is here? By this means I will ensure my own safety.

Helen [to Theonoë]: I fall suppliant before you. I appeal to you on my and Menelaos' behalf. I have won him at last after so much pain. Must I risk seeing him killed? Do not tell your brother that my husband has come back to me. Keep him safe, I beg you. The deity of this place hates violence. Wealth unjustly gotten is to be avoided. Heaven and earth are man's common heritage, wherein to fill their homes, without the need to steal or forcibly wrench their possessions from others by violence. When Hermes gave me to your father for safekeeping for my husband who now stands before you and who wishes to take me away. How could he do this if he were dead? Now you must decide what matters to the deity and to your father. Would he wish to return to his fellow man what belongs to him? You ought not to defer to your wanton brother more than to your righteous father. If you are a prophetess and believe in divine providence would you really wish to pervert the just intention of your father to gratify your unrigteous brother? It is shameful to have full knowledge of heaven's will, about what is and what is not, yet to be ignorant of justice. Save this wretched woman from the miseries that engulf her. There is no one on earth who does not hate her. I am known throughout Greece as the one who betrayed her husband, living amongst the Trojans and their gold. If I return to Greece at least the people there will have the evidence of the ears and eyes, that the gods schemed all those deaths and that I was not traitor to my husband. I will be able to restore my virtuous name again. And be able to give my daughter in marriage whom no man would in his right mind wed now. I would be able to leave Egypt and enjoy the treasures of my own home. Had Menelaos met his doom in a far off land I would be cherishing his memory with my tears. Must I lose him now? I beg thee to grant me this boon. I pray for father's justice. Children honour their virtuous parents when they resemble them in their character.

Chorus: What a pitiful object you are! Let's hear what Menelaos has to say to save his own life.

Menalaos: I do not deign to throw myself at your knees, or bring tears to my eyes, for I was to play being a coward that would foully bring disgrace on the fame I gained at Troy. However, if what I say is honourable and you are well enough disposed to save a stranger [foreigner] who is merely seeking justice to regain his wife then restore her to me and save us. If you don't this will not be the first time that I have suffered, and you will get an evil name. Everything I deem worthy of me and all that which will touch your heart the most I will now utter at the tomb of your father: [to the tomb of Proteus] Old king pay back your trust. I ask of thee my wife whom Zeus entrusted you to keep safe on my behalf. I know you are dead, but this your daughter, Theonoë , here will never allow her father to bear a tarnished name. The decision rests with her to make. I also call upon the great god of death, Hades, for assistance for the many whom I have slain for Helen. You have had your payment. Restore these dead back to life again or compel Theonoë to prove herself more pious than her father and give me back my wife.

[Turning to Theonoë ] If you and your brother try to rob me of my wife, I am obliged to tell you I have made an oath. I will fight in combat with your brother. Either he or I must die. If he will not face me in hand-to-hand combat, sword to sword, then we two, Helen and I, shall suffer together in hunger as suppliants on this tomb. I will slay Helen upon it, and then plunge this sword into my own heart. Our streaming bloods will trickle down the tomb and our two corpses will lie side by side on its top. Your brother will not wed Helen nor will any other. Why this stern resolve? Were I to cry like a woman I would seem to be a pitiable creature, not a man of action. Kill me if that seems good to you; I would not die ingloriously; but it is better for you to yield to what I have said, to act with justice and to restore my wife to me.

Theonoë exits into the palace.

Helen and Menelaos discuss what they are going to do. They have to devise a scheme how to escape. Menelaos asks Helen if there is any servant who can acquire for them a four-horse chariot? Helen says what good is a chariot if you don't know the country? Menelaos agrees that option won't work. Menelaos suggests he could sneak into the palace and assassinate, the king, with his sword. Helen says all that would do is provoke Theonoë into telling her brother that someone was plotting to kill him. Menelaos then tells Helen that they have no ships left in which to escape. They have all been wrecked. They discuss joint suicide. Helen then tells Menelaos that she will plead with him to supply them with a ship. Here is her plan:

Menelaus: That is a bad omen; still, if by saying so I shall gain anything, I am ready to be dead in word, though not in deed.
Helen: I, too, will mourn thee with hair cut short and dirges, as is a women's way, before this impious wretch [Theoclymenos].
Menelaus: How will this afford a remedy us two? There is deception in the scheme.
Helen: I will beg the king of this country leave to bury you in a cenotaph, as if you had really died at sea.
Menelaus: Suppose he grant it; how then are we to escape without a ship, after having committed me to my empty tomb?
Helen: I will bid him give me a vessel, from which to let drop into the sea your funerary offerings.
Menelaus: A clever plan except in one particular; suppose he bids you raise the tomb upon the beach? Your pretext comes to naught.
Helen: But I shall then say it is not the custom amongst the Hellenes to bury those who have died at sea on the shore.

Menelaos agrees to this plan. Helen tells him to get his men ready to leave at a moment's notice. She hopes for a good wind to speed on their way.

Helen tells Menelaos to wait concealed outside and if there is any mischief he is to rush to Proteus' tomb which will offer him protection. She says to him that she will go inside and prepare herself to be in mourning, by cutting all her hair off, and wearing a black robe instead of a white one, and will tear her cheeks with her fingernails, making them all bloody.

Helen then prays to Hera to release them both from their suffering  followed by a prayer to Aphrodite not to destroy her, but if she wishes to kill her to let her die in her own country. Why are you so never satisfied in mischief, employing every art of love, of fraud, and guileful schemes, and spells that bring bloodshed down on families? Would that you were moderate, only that! -in all else you are in nature man's most welcome deity.

Helen enters the palace and Menelaos withdraws into the background.

First Stasimon (1107–1164)

The Chorus chant an ode in which they remember all the brave soldiers who were killed during the Trojan War and who will never ever realise that they died all for the sake of Hera's phantom. What kind of gods are those who allow such a thing to happen?
They sing of the agony done to the women of Troy. How Paris and Aphrodite had caused the Trojan War.  How Helen had been proclaimed throughout the whole Greek world as a traitor, faithless, lawless, godless. 
The Chorus declares that all those who win glory in war are mad. How can a clumsy tool like a spear truly resolve troubles beween men? Words could have been used to settle the quarrel. Now the dead are in the care of Hades, and Zeus' thunderbolts have destroyed the walls of Troy. This has caused suffering upon suffering in a miserable, lamentable welter of catastrophe.

Second Episode (1165–1300)

Enter Theoclymenos, with attendant servants, hounds and a  hunting spear.

He tells the audience that he buried his father in a tomb by the doors his palace so that he could easily speak to him. He tells his servants to take the dogs and hunting nets into the palace.

Exit Servants with hounds.
Theoclymenos has not seen Menelaos.

He reproaches himself for not being ruthless enough punishing wrongdoers. He has been told that a Greek has come to his land, and has eluded his guards. Is this Greek a spy or is he trying to steal Helen? He shall die if he can catch him. 

But look, he says, he has returned home and Helen has abandoned her refuge at the tomb and has been carried off from the land. He calls upon his servants to bring his chariot out and the horses too. He will pursue those who have abducted her. 

But wait! He sees Helen. She has not been taken away.

Enter Helen with her hair cropped and wearing a black dress.

Theoclymenos why has she exchange her white robes for black, why has she cut her hair off, why she is crying? Why? Helen tells him that her husband, Menelaos, is dead. She has been told this by someone, someone who came to her here with this news and who has witnessed his death, and Theonoe too, heard this. Theoclymenos enquires who told her: "This man squatting by the tomb?" Helen replies "Yes!" 

Theoclymenos: This man in rags?
Helen: I think my husband looks like this.
Theoclymenos: Where is he from?
Helen: Greece.
Theoclymenos: How did your husband die?
Helen: By drowning in the sea.
Theoclymenos: He was in barbarian waters; where was he travelling to?
Helen: He was cast up wrecked on the rocky shores of Libya.
Theoclymenos: Where did they leave the ship's wreckage? So Menelaos is dead! In what ship did this man come here? 
Helen: The sailors happened to find him. 
Theoclymenos: And where is that apparition which was sent to Troy instead of you?
Helen: Vanished into thin air.
Theoclymenos: O what a calamity, Troy, you were destroyed for no reason, for nothing.
Helen: And I , too, played a part in what happened to Priam's sons.
Theoclymenos: Does Menelaos' body remain unburied?
Helen: Unburied? Yes! I cry woe for my misery and suffering.
Theoclymenos: Is this why you have cut off your hair with a knife and appear as you do?
Helen: Yes! I loved him long ago.
Theoclymenos: So it is true then? And this is why you are weeping?
Helen: Would it be so easy to delude your sister?
Theoclymenos: No it wouldn't. So why do you still continue to cling to this tomb?
Helen: I keep faith with my husband by shunning you.
Theoclymenos: Why do you continue to mock me? Let the dead man rest.
Helen: I will cease doing this. Go ahead and begin to prepare for our marriage.
Theoclymenos: Your consent has taken a long time, but I rejoice at this.
Helen: Let us make a truce. Be reconciled to me. ... I wish to give my husband burial.
Theoclymenos: How can this be? Is there a corpse? Do you want to bury a ghost?
Helen: The Greek have a custom that anyone who dies at sea that they bury him in an empty woven shroud. 
Theoclymenos: Go ahead and erect his tomb in my land wherever you choose.
Helen: We do not bury those who go down with their ships.
Theoclymenos: What do you do then? The children of Pelops are wise about theser matters.
Helen: We lower into the sea gifts due to the dead.
Theoclymenos: What can I provide to honour the dead man?
Helen: This man [indicating Menelaos] knows what to do, what is needed. I have no experience in these matters.

Theoclymenos [turning to Menalaos]: So, how do you bury those lost at sea?
Menelaos: It depends on the means of the dead person.
Theoclymenos: Money is no object. I will give it for her [Helen's] sake,
Menelaos: First a beast is sacrificed; its blood is offered to those who lie beneath the earth. 
Theoclymenos: Our people's custom is to offer a horse or a bull. 
Menelaos: Please ensure that the beast you offer has no blemish.
Theoclymenos: My herds are large. This will not be a problem.
Menelaos: Next we bring rugs and coverlets, to make a bier, a bed.
Theoclymenos: You shall have them. What else?
Menelaos: Armour and weapons of bronze. This man was a soldier.
Theoclymenos: You shall have those worthy of a son of Pelops.
Menelaos: And fruits and flowers, the finest that the soil of this land grows.
Theoclymenos: And how do you lower these into the sea?
Menelaos: From a ship, manned with rowers. 
Theoclymenos: How far off the shore must this ship be when you do this?
Menelaos: When its wake is no longer visible from the land, so that no pollution washes up with the tide back on the land.
Theoclymenos: You shall have the best and fastest Phoenician barque. 
Menelaos: Your generosity overwhelms us.
Theoclymenos: Can you perform all these rites on your own, without Helen?
Menelaos: Not really. It is the duty of a mother, a wife or a child to do these.
Theoclymenos: You mean Helen must perform these?
Menelaos: Those who fear the gods do not skimp on these matters.
Theoclymenos says Helen may be released to go with him to undertake these rites, commenting that he wished his wife would show such piety. 
Theoclymenos to Helen: This is best for you at the present moment. You know what you have to do. 
Helen to Menelaos: Go inside, take a bath, have some food and find some fine clothes for yourself. I will give you your reward at once. For if I show you true affection now you will perform all the better in due devotion to my Menelaos. May you have a happy return to your own country.

Helen, Theoclymenos and Menelaos and the guards exeunt, entering the palace.

Second Stasimon (1301–1368)
[This is sometimes called the 3rd Stasimon].
Music plays a significant part in this Stasimon.

Sometimes known as the “Mountain Mother” ode, the Chorus sing of the story of Demeter whom tbe Graces, Muses and Aphrodite make smile using different musical forms. It also tells the story of the myth of the goddess, Kore (also know as Persephone, daughter of Demeter both of whose names may not be spoken [for they are part of the Eleusian Mysteries]). It means a maiden; Persephone was her given name after she became queen of Hades ). This interlude intially appears not to be connected or relevant to the plot or subject-matter of the rest of the play. This kind of interlude is sometimes called an embolimon.  Others theorise that this interlude has been inserted by Euripides because Helen had not participated in an important ritual obligation. This ode is divided into four sections: the first three describe the story of a Moutain-Mother goddess; the fourth recommends the practice of the Cult of Demeter. This is clearly directed at Helen for she has negelected to do just this; and this may be the origin of all her troubles and the Chorus think so. There is a Dionysiac element to it:-

You, Helen, did not observe these rites
and you lit no holy flame in your house
and so, my child, you incurred the wrath
of the Great Mother, for you paid
no reverent sacrifice to her godhead.
There is great power
in the dappled fawnskins,
in the garlands of green ivy
wreathed around the sacred fennel stalks,
in the shaking and the whirling round and round
of the bull-roarer up in the air,
the bacchanal’s hair flying loose for Bromios,
and the night-festivals of the goddess.
The moon has passed gently over them
with its radiance.
But you gloried only in beauty. 

The Mountain-Mother of the gods is sometimes identified with the Asiatic goddess who was worshipped in area of Troy and Lydia, and Phrygia.

For a summary of this ode see: The 'Mountain-Mother' Ode in the Helena of Euripides 

Third Episode [Lines 1369-1440]

Helen enters from the palace.

She tells the Chorus that everything has worked out well inside the palace. Theonoe has kept hers and Menelaos' secret. Her brother the king did question her but she told him nothing, rather she said Menelaos was dead, and she did this for her, Helen. Menelaos has also acquired the armour and weapons which are to be sunk at sea. He wears them as if honouring the dead man, ready for battle. Helen has exchanged the rags he was wearing after he had taken a bath. The king thinks he still has a marriaage pending with her. She begs the Chorus keep quiet as she sees Theoclymenos is coming.

Enter Theoclymenos and Menelaos together with  a group of men carrying the funeral goods.

Theoclymenos tells his men to go with the Stranger [Menelaos] to the sea. taking the funeral offerings. He begs Helen to stay with him for he fears she might fling herself into the sea for he knows just how much she mourned him when he was not here.

Helen addresses Theoclymenos as her "new husband". She begs Theoclymenos to be allowed to go in person with the Stranger [Menelaos] to perform the rites. She "promises" him he shall soon have her as his wife in his palace. She asks Theoclymenos to assign a person to provide them [Menelaos and her]with a ship to carry them and the body out to sea, for her sake.

Theoclymnos orders the fifty oared ship from Sidon to be got ready with master rowers and given to Helen.

Helen tells Theoclymenos to await her return when she will show him the true quality of her love for him.

Theoclymenos tells her that the dead are nothing, and that all she is doing is nothing but wasted work. And he promises her that he will be as good a man as Menelaos had been.

Helen responds that she does not need telling how to love those she ought to love. 

Theoclymenos ask if he should come along. Helen tells him no, he must not perform slave's work.

Theoclymenos says All Right. He gives permission for Helen and the Stranger [Menelaos] with the arms to leave to perform the rites for Menelaos. He orders his vassals to make ready the palace for the wedding, that all his country must be make loud their singing of congratulations to Helen and himself, to bless their country.  He begs Helen to make haste with her return.

Theoclymenos exits into the palace.

Third Stasimon [Lines 1441–1510]

Menelaos prays to Zeus to grant them an end to their pain, it will make them happy for the rest of their lives.
Exit Helen and Menelaos in direction of the sea.

The Chorus envision with their song and dance [choreia]  Helen and Menelaos' return to Sparta with the Phoenician ship escorted by the Dioscuri [the gods Castor and Polydeuces] where Helen too will join in ritual dances. They dance in a circle as if around the ship carrying them like as if they were dolphins circling it, reminsicent of the dithyrambs.  They are accompanied by the music of the Aulos. They dance in lines. They envisage the marriage of Hermione, with a torch-lit wedding with Helen in the pompe that follows the chariot. The chorus now look up into the sky. They appeal to the birds in flight, and the stars. The Chorus finally conclude with an appeal that all should cast away the shame spoken of Helen's love for barbarians for she never went to the land of Troy.

Fourth Episode and Exodus [Lines 1511–1692]

Enter a Messenger [Theoclymenos' Servant] from the sea crying out loud that he has extremely bad news. 

[He reveals the takeover of the ship and the killing of the Egyptian sailors. and the escape of Helen and Menelaos]

Theoclymenos comes out of the palace to see what the commotion was all about.

The messenger reports to him that Helen has flown the country, that is was none other than Menelaos himself who had come to life once more and has carried her off: she was not to be Theoclymenos'.  After leaving the palace here, they had all gone down to the king's shipyards. The large Phoenician [Sidonian] ship was hauled down to the water.  They were each assigned to their specific duties: one took his place by the mast, others sat on the benches grasping their oars, yet others took charge of the sails,  and the steersman sat by the tiller and the steering gear. Whilst they were all working these things there was a group of bedraggled Greeks watching them, companions of Menelaos, seeming survivors of a shipwreck.  Their looking so pitiful that the Egyptians had invited them to accompany them to the funeral at sea. But the Greeks were very numerous. The Messenger said that they did nothing to stop their boarding the ship because Theoclymenos himself had given the order that the Stranger was to be in charge, and to have full command of the operations.  The cargo was easily loaded, but the bull was not. They had difficulty dragging it up the plank.  So the Greeks took over this matter. The Starnger [Menelaos] ordered them to do it the Greek way, ordering them to draw their swords and use them to prod the beast's behind, as it was going to be sacrificed to the "dead man". 

At last everything and everyone was on board. Helen and the Stranger [supposedly the dead man, Menelaos]  took their place next to each other on the ship's central bench. The Greeks then took theirs, lined up all along the bulkheads, left and right on the ship. They had swords hidden upon their persons under their clothing. 

Then, we, the Egyptians began to row.  They reached a point not too far out to sea, nor too distant from land. The steersman asked the Stranger "Is this far enough?". The Stranger answered "This will do!", and crept towards the Bull in the prow of the ship with his sword drawn to kill it. He cuts it throat, and its blood poured auspiciously into the sea; as he did so he prayed to Poseidon and the Nereids to carry him and Helen safely to 
Nafplion. One of us Egyptians suddenly realised treachery was at play here, that they needed to row back to the shore as fast as they could.  But then Menelaos with his armour on then called out to his men to draw their swords, or to find planks of wood, anything they could lay their hands on, which to crack open the heads of, to kill the Egyptian rowers with.  Helen urged them on. The Egyptians had all fought hard, but a man down was a man dead. There was blood everywhere. The rowing benches were cleared. Some of us Egyptians dived overboard. Menelaos [taking the steersman captive], ordered him to steer course for Greece. The Greek raised the mast and favourable wind blew, sending them on their way.

The Messenger then adds his story how he got away,:  he had climbed down into the water by the anchor, a nearby fisherman has rescued him, taking him back to land so he could bring the news about all this to Theoclymenos.  Meanwhile Menelaos and Helen had escaped and left Egypt for good.

[The Chorus prevents Theoclymenus from attempting to kill Theonoe.]

The Chorus of  Enslaved Spartan Women announce that never did they know or guess that Menelaos had been here, yet that had been the case.

Theoclymenos cries out that he had been duped and tricked by an artful but treacherous woman; that if he could kill Helen at least he could take his revenge on Theonoe, his sister, who had also betrayed him, who saw Menelaos in his house, but never said a word. She'll never deceive another with her prophecies.

Enter a Slave on stage [one of the Chorus?] and blocks Theoclymenos' way, preventing him from entering his palace. The Slave tells him that another had a greater right to Helen than he had, that is the man her father had given her to.

"Who?" asks Theoclymenos, "fortune gave her to me."  

Slave:  Fortune also took her away.
Theoclymenos: You are not to judge in what I do.
Slave: When I am right, I must.
Theoclymenos: Then I am no longer ruler, but ruled.
Slave: For right, but not for wrong.
Theoclymenos: You desire to die I think.
Slave: Then kill me, but you will not kill your sister whilst I have the strength to stop you. Slaves find no greater glory than to perish for their masters' sake.

At this juncture, The Dioscuri [twin brothers Castor and Polydeuces - "the Sons of Zeus"] appear Deus ex Mechane above the roof of the palace. Castor speaks; Polydeuces is mute.

Castor tells Theoclymenos to calm his rage; that they are the twin brothers, sons of Zeus, born to Leda at the same time as their sister Helen, the very one who has now fled his home. They tell him that his anger was because of the marriage to her that he wanted was not fated to be, and all Theonoe has done is to follow her father's commands to take care of Helen and the will of the gods. It was necessary that Helen should live in this house up till now; but when Troy fell, and after she had finished lending her name to the cause of the gods she must go back and live with her husband and return home. He, Theoclymenos, ought not to stain his sword with Theonoe's blood. Cannot he see that all she did was to show good judgement in what she did. They, the Dioscuri, would have saved their sister a long time before now but they were not as strong as Fate and the gods combined who determined that this is what should happen, for her to remain in Egypt till now.

To Helen and Menelaos [off stage] Castor tells his sister to sail on with her husband to her fatherland. They will have fair winds. and the twin brothers will ensure she and Menelaos will arrive safely home. Castor tells her that after she dies she will be made immortal, as a goddess, and will receive libations and gifts from the mortals as they, the twin brothers, do. This is the will of Zeus. And that the island on the Actaen coast where Hermes had carried her off from, depriving Paris of her real self, this will be renamed Helene in her honour. As for Menelaos, the gods don't hate the brave and noble, but they tend to suffer more than common men, he will receive a home on the Isle of the Blessed.   

Theoclymenos renounces his anger towards Theonoe, sparing her life, and he agrees to let Helen go home as that is the gods' will. He describes Helen as being perfect in faith and chastity; no one could expect a more virtuous wife. 

Exeunt The Dioscuri, Theoclymnos and Slave.

The Chorus signal the end of the play, by saying that the gods reveal themselves in many forms, bringing many matters to suprising ends. Things that we do not expect to happen, do happen, and the gods have found a way to accomplish the unexpected. This is what has happened today.

Exeunt Chorus

References

Helen (play) - Wikipedia


Euripides: Helen (Ἑλένη) - Encyclopedia of Greek Tragedy




BASSI, K. (1993). HELEN AND THE DISCOURSE OF DENIAL IN STESICHORUS’ PALINODE. Arethusa, 26(1), 51–75. http://www.jstor.org/stable/26309576

Stesichorus' Palinode was a poem meant as a retraction and apology for an earlier work that blamed Helen of Troy for the Trojan War.

Stesichorus' Palinode:
Function: It aimed to appease Helen, who according to legend, inflicted blindness on Stesichorus for his portrayal in the previous poem. By writing the Palinode, Stesichorus hoped to regain his sight. Content: The exact content is lost, but it likely exonerated Helen and presented a different view of her role in the Trojan War. Some scholars believe there might have been two Palinodes, one criticizing Homer and Hesiod for their portrayal of Helen.
Legacy: The Palinode became a famous example of the power of poetry and the importance of correcting past mistakes. It's important to note that the story of Stesichorus' blindness and its cure by the Palinode is likely a legend, but it highlights the significance the Greeks placed on the power of words and the potential consequences of spreading negative stories.

Helen of Troy - GreekMythology.com
Menelaus - GreekMythology.com
Proteus - GreekMythology.com
Theonoe of Egypt - Wikipedia
Theoclymenus - Wikipedia
Castor and Pollux - Wikipedia

Demeter - Ancient History Encyclopedia
DEMETER - Greek Goddess of Grain & Agriculture (Roman Ceres)
Persephone (Kore) - Ancient History Encyclopedia
PERSEPHONE - Greek Goddess of Spring, Queen of the Underworld (Roman Proserpina)
Bullroarer - Wikipedia
Bromius - Wikipedia

C. W. Marshall (4 December 2014). The Structure and Performance of Euripides' Helen. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-07375-3.

Desmond J. Conacher (1967). Euripidean Drama: Myth, Theme and StructureChapter 16 The Helena: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division. pp. 286–. ISBN 978-1-4426-3759-7.
https://archive.org/details/euripideandrama0000unse/page/286/mode/1up

Brill's Companion to the Reception of Euripides. Chapter 5: Helen: BRILL. 17 September 2015. pp. 174–. ISBN 978-90-04-29981-8.

Michael Davis (15 April 2011). The Soul of the Greeks: An Inquiry. Chapter 6: The Fake that Launched a Thousand Ships: University of Chicago Press. pp. 105–. ISBN 978-0-226-13796-4.

A. W. Verrall. Essays on Four Plays of Euripides. Euripides's Apology (Helen): Cambridge University Press. pp. 43–. ISBN 978-1-107-68312-9.  
Essays on four plays of Euripides: Andromache, Helen, Heracles, Orestes - archive.org

Herodotus Book 2 Sections 113-20 Alternative Myth of Helen

Scott, W. “The 'Mountain-Mother' Ode in the Helena of Euripides.” The Classical Quarterly, vol. 3, no. 3, 1909, pp. 161–179. JSTOR, www.jstor.org/stable/636350.

Steiner, Deborah. “Dancing with the Stars : Choreia in the Third Stasimon of Euripides’ Helen.” Classical Philology, vol. 106, no. 4, 2011, pp. 299–323. JSTOR, https://www.jstor.org/stable/10.1086/662037

Swift, L. A. “How to Make a Goddess Angry: Making Sense of the Demeter Ode in Euripides’ Helen.” Classical Philology, vol. 104, no. 4, 2009, pp. 418–438. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.1086/650978.

Drew, D. L. “The Political Purpose in Euripides' Helena.” Classical Philology, vol. 25, no. 2, 1930, pp. 187–189. JSTOR, www.jstor.org/stable/262716


Segal, Charles. “The Two Worlds of Euripides' Helen.” Transactions and Proceedings of the American Philological Association, vol. 102, 1971, pp. 553–614. JSTOR, www.jstor.org/stable/2935956.

C.W. Willink (11 January 2010). Collected Papers on Greek Tragedy. The Reunion Duo in Euripides' Helen: BRILL. pp. 132–. ISBN 978-90-04-18979-9.

Travesties of Gender and Genre in Aristophanes'" Thesmophoriazousae"  PDF
FI Zeitlin - Critical inquiry, 1981 - journals.uchicago.edu

Greek Versions

Evripidis - Helena - Internet Archive Teubner

Euripides  Volume II- Paley 1858

Euripides, Helen - Perseus Digital Library

Euripides (2008). 
Euripides: 'Helen'. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83690-6.

A.C. Pearson (ed.). the helena of euripides. CUP Archive.

Translations